Онлайн: 46   Сегодня: 625

| Все объявления | Гость | Вход  

Двуязычное или многоязычное воспитание ?

Шведский язык 19.10.2015

8a0425ae17ed3f5a93caf93e6c46958b

Содержание
Двуязычие — бесценные возможности_2
Многоязычные семьи различны_2
Может ребенок одинаково хорошо изучать
два языка или более?_4
На каком языке мы должны говорить с нашим ребенком, если между собой мы общаемся не на шведском, а на другом языке?_5
На каком языке нужно говорить с ребенком, если у родителей различные родные языки?_6
Заговорит ли ребенок по-шведски, если продолжать общение с ним на родном языке?_8
Плохо ли что ребенок смешивает языки?_10
Что необходимо делать, если
ребенок отвечает только по-шведски?_12
Что можно сделать, чтобы развить у
ребенка интерес к родному языку?_14
Как лучше поддержать развитие
шведского языка у моего ребенка?_ 16
Что необходимо делать, если ребенок молчит в подготовительной группе?_18
Получит ли ребенок поддержку в изучении родного языка в подготовительной группе?_20
Будет ребенок изучать в школе родной язык как предмет?_22
Будет ребенок изучать в школе
«шведский как второй язык»?_ 24
Объяснение некоторых слов_26
Что читать далее и другие советы_29

Двуязычие — бесценная возможность

Большинство людей в мире говорят на двух и более языках.
Двуязычие и многоязычие бесценно и для общества, и для отдельной личности. Для семей, переместившихся в другие страны, намного легче поддерживать контакт со страной своего происхождения, если они сохраняют родной язык. Дети в семьях, где говорят на родном языке, имеют большие возможности сберечь для себя культурное наследие роди тел ей. Тот, кто говорит на двух языках, может легче понять и оценить различные культуры и иметь более широкое представление о мире.
Родной язык также много значит для семейных и родственных связей, что помогает ребенку быть уверенным при утверждении личности и при определениии своей принадлежности. Все дети могут изучать одновременно два языка или более, но это не значит, что, как правило, оба языка учатся одинаково хорошо.
Для того, чтобы ребенок мог получить знания обоих языков на хорошем уровне, необходима активная взаимная помощь со стороны родителей, школы и подготовительной группы. Важно, чтобы взрослое окружение различными способами поощрало использование языка меньшинства (родного в этом случае).
Если использовать язык меньшинства не только в семье, но и в подготовительной группе, и на игровой площадке, и в классе, то учителя и родители могут показать ребенку естественность разговора на нескольких языках. Двуязычие несет с собой так много положительного, что большинство двуязычных и многоязычных семей не должны отказываться от этой возможности.
Развитие двуязычия облегчается, если все общество верно оценивает людей знающих и пользующихся несколькими языками.
Многоязычные семьи различны

Семьи могут быть двуязычными и многоязычными по-разному. Оба родителя могут иметь общий родной язык являющийся не шведским, а, к примеру, сомалийским. Один из родителей может быть выходцем из страны, где один язык используется при разговоре дома, а другой язык-в школе, например: язык курдов дома, а турецкий язык в школе. Если родители имеют различные родные языки, то ребенок изначально слышит два или три языка в домашних условиях, например: в семье с родным арабским языком у отца и финским у матери можно услышать как они говорят между собой еще и на английском. Не все семьи представляют собой классичекий вариант «папа — мама — ребенок», есть и представители других поколений, играющие важную роль в воспитании ребенка, которые могут внести еще один дополнительный я зык в детский мир.

Может ребенок одинаково хорошо изучать два языка или более?

Да, но так как ребенок использует знания разных языков по различным поводам, то двуязычный ребенок обычно выбирает тот из языков, который лучше помогает справится с ситуациями и определенными предметами. Возможно ребенку легче рассказать о происшедшем в школе по-шведски, но он предпочитает родной язык, когда это касается дел семейных: еда, родственники, одежда и многое другое. Ребенок может говорить на родном языке со старшими в семье и с родителями, но смешивает языки при разговоре с братьями, сестрами и друзьями. Такие проявления при использовании нескольких языков естественны для детей и обычно меняются с течением времени.
На каком языке мы должны говорить с нашим ребенком, если между собой мы общаемся не на шведском, а на другом языке?

Говорите на языке, в котором Вы себя чувствуете более уверенно и используете нюансы при подборе выражений. Для большинства людей таким является родной язык. И, конечно же, легче воспитывать ребенка на языке, выражающем Ваши чувства более полно. Многие взрослые хранят в памяти сказки и истории своей семьи, могут петь песни и сочинять стихи на языке своего детства вместе с ребенком. Такие простые совместные вещи значат много не только для лучшего контакта С ребенком, но и для его общего языкового развития. Выбирайте тот язык, который Вам естественно ближе!
На каком языке нужно говорить с ребенком, если родители имеют различные родные языки?

В семьях, где родители имеют различные родные языки, мы также рекомендуем, чтобы каждый из родителей общался с ребенком на своем родном языке. Итак: один человек — один язык. Ребенку будет легче ассоциировать и определять принадлежность одного языка маме, а другого папе. Когда вся семья собирается вместе, то выбирается наиболее естественный для всех язык или один из родных, или шведский, или другой совместный для коммуникации, Можно также использовать смешение языков. В семьях, где один из родителей шведскоговорящнй, а у другого есть свой родной язык, тоже хорошо использовать каждому «свой» язык в общении с ребенком.
Вероятнее всего шведский будет доминирующим языком в такой семье, но, если Вы хотите дать ребенку ВОЗМОЖНОСТЬ двуязычного воспитания, важно различными способами поддержать дополнительное развитие языка, оказавшегося в меньшинстве.
Заговорит ли ребенок по-шведски, если мы будем продолжать общение с ним на родном языке?

Да, исследования показывают, что изучение второго языка идет лучше, если одновременно закладывается крепкая основа знаний первого языка. Нет необходимости в том, чтобы языки конкурировали друг с другом, наоборот, оба являются взаимной поддержкой. Если ребенок твердо усвоил определенное понятие на родном языке (например: gaajaysan на сомалийском), то ему легче найти соответствующее по значению шведское слово (hungrig -голоден) и наоборот.
Все родители мечтают о том, чтобы успехи ребенка в школе были значительными и, поэтому, считается что выучить шведский язык необходимо как можно быстрее. Это вовсе не значит, что родители должны перестать разговаривать с ребенком на родном языке. Родители могут поддержать ребенка в стремлении изучать шведский язык с другой стороны. Наилучший способ для ребенка учить шведский это использовать язык при разговоре со шве дек ого вор я щи ми детьми и взрослыми. Обычно это происходит в подготовительной группе или при общении со шведскими друзьями и знакомыми родителей.
Плохо ли то что ребенок смешивает языки?

Нет, обычно это не влияет на изучение языков. Совершенно нормальное явление, когда маленькие дети в одном и том же высказывании смешивают слова из различных языков. Это может зависеть от того, что дети еще не научились различать языки или что они не могут подобрать определенное слово из своего словарного запаса одного или другого языка.
Довольно часто дети постарше и взрослые пользуются смесью языков и это делается более или менее осознано при разговоре с другими двуязычными. Эта, так называемая «смена кода», совершенно естественна при коммуникации двуязычных индивидов. Они используют свои возможности и при смешивании языков добиваются дополнительного средства для выражения нюансов, чувств, цитируют то, что было сказано на другом языке и создают специальную атмосферу между говорящими на одном языке. Для многих окружающих такая смесь в использование языков непонятна и недопустима. Они считают что эта «смесь» доказывает, что человек не может так пользоваться знаниями языков, если они на хорошем уровне. Но исследования подтверждают, что требуется высокий уровень знаний, чтобы можно было легко менять языки и добиваться при этом естественности и направленности в двуязычном разговоре.
Что необходимо делать, если ребенок отвечает только по-шведски?

I Нет ничего необычного в том что ребенок временами предпочитает пользоваться только шведским языком, даже если родители действуют последовательно и говорят с ним на родном языке. Если родители решили воспитывать ребенка в двуязычной среде, то очень важно продолжать использовать родной язык в общении с ним. Хорошо если при этом есть друзья одного возраста и другие взрослые, которые говорят с ребенком вне семьи на языке меньшинства и этим закрепляют его знания. Во многих случаях проявляется, что хотя ребенок и не использует родной язык активно и в более широких понятиях, ко происходит его пассивное накопление, укрепляющее основы для более направленного пользования языком в будущем.
Если ребенок отвечает по-шведски на обращение к нему на родном языке, то родители могут помочь найти верные слова и соответствующие понятия на этом языке. Самое важное, это продолжение разговора с ребенком независимо от того какой язык используется как основа. Главнее всего выслушать н понять что ребенок хочет сказать, чем как и на каком языке он выбирает сделать это. Необходимо терпение и время, чтобы донести свой родной язык до ребенка, который постоянно находится в среде с преимуществом шведского языка и где он ценится больше.
Что можно сделать чтобы развить у ребенка интерес к родному языку?

Турецкие дети в Турции и шведские дети в Швеции учат родной язык во многих различных ситуациях и в окружении разных людей, в семье и вместе с друзьями, с родными, в деревне и в магазине, в транспорте, в подготовительной группе и в школе. В течение всего дня они могут слышать, говорить и глубже изучать родной язык. Многие дети из ЯЗЫКОВОГО меньшинства имеют ограниченные возможности для развития родного языка. Для большинства из детей это место — дом, здесь можно слышать и говорить на нем. Требуется ответственность со стороны родителей, чтобы вместе со школой и подготовительной группой расширить доступ к более тесному контакту с родным языком. Взрослые, окружающие ребенка, должны создать возможность использования родного языка как можно чаще в стенах дома и за пределами семьи, в разговоре как с однолетками так и со взрослыми.
Почти во всех коммунах действуют так называемые открытые подготовительные группы для родителей с детьми, воспитывающимися в домашней среде. Сюда можно прийти чтобы встретить других родителей и их детей. Библиотеки многих коммун проводят чтения сказок на различных языках. Здесь же можно взять взаймы книги для детей и подростков на многих языках. Обращайтесь в свои комунны, чтобы узнать больше о Ваших возможностях.
Как лучше поддержать развитие шведского языка у моего ребенка?

Для закладки хорошей основы знаний шведского языка необходима совместная работа родителей, подготовительной группы и школы. Подготовительная группа и школа несут большую ответственность за развитие знаний шведского языка у ребенка, но и родители могут внести свой значительный вклад различными способами.
Прежде всего это поощрение учебы ребенка в школе. Даже если родительские знания шведского языка не достаточны, можно заниматься вместе и помогать в подготовке следующих уроков. Многие родители интересуются, как может ребенок успешно учить шведский язык, если у него нет шведе кого вор я щи х друзей для общения. Надо задуматься над двумя вопросами. С одной стороны необходимо самим постараться создать условия и ситуации для своих детей чтобы они могли встречать людей говорящих по-шведски. Наиболее важно чтобы ребенок во многих различных случаях мог принять участие в разговоре с друзьями или знакомыми взрослыми, меньшую роль играет, если шведский для этих людей является родным или нет. Родители могут поощрять участие ребенка в мероприятиях, где есть шведе кого поря щи е лети, например, в игре в футбол, в танцевальных и других кружках по интересам и т. д.
С другой стороны надо серьезно отнестись к выбору подготовительной группы / школы, которая наиболее подходит Вашему ребенку. Родители имеют право требовать от педагогов как в подготовительной группе так и в школе понимания и знания процесса двуязычного воспитания, изучения второго языка и учебы на другом языке. Родители также могут требовать от педагогов такой работы, которая направлева на поддержание многоязычного развития детей. Это относится как к шведскому так и к родному языкам.
Что необходимо делать если ребенок молчит в подготовительной группе?

I Наберитесь терпения. Иногда, когда ребенок начинает обучение в подготовительной группе, где не используется родной язык, может случиться, что ребенок не говорит по-шведски длительный период. Наступает период молчания. В этом нет ничего страшного, видно что ребенок в общем чувствует себя хорошо и может при необходимости общаться указывая на предметы, а также проявлять свои желания. Кроме того, он продолжает говорить в семье на родном языке. Вам не заметно, но ребенок постоянно собирает информацию о новом языке. Часто после такого периода молчания ребенок начинает говорить, значит им собрано достаточно знаний о языке. Дети обычно чувствуют себя лучше, если замечают, что их родной язык понимают и ценят в подготовительной группе.
Получитли ребенок поддержку в изучении родного языка в подготовительной

I Для того чтобы ребенок мог хорошо учиться в школе и построить свое будущее в Швеции, важно в первую очередь знать шведский язык. Но изучение шведского не должно происходить за счет ущемления родного языка. Исследования доказывают, что ребенок получающий возможность развивать родной язык в подготовительной группе и в школе часто показывает лучшие знания в шведском и в других школьных предметах. Поддержка в изучении родного языка в подготовительной группе является мостом, связывающим дом и школу. Ребенок также получает бесценную возможность продолжать развитие родного языка одновременно с изучением шведского как второго языка.
Достаточно обычное явление, когда ребенок, имеющий другой родной язык, впервые начинает общение на шведском в подготовительной группе, В некоторых местах существуют двуязычные подготовительные групы или двуязычные классы, где обучаются дети с одним родным языком. Здесь есть как шведскоговорящий персонал так и персонал общающийся с детьми на их родном языке. Родители выбирают сами, хотят ли они чтобы ребенок ходил в такую группу. Если ребенок посещает шведскоговорящую группу, то родители могут обратиться за предоставлением поддержки в изучении родного языка. Тогда с ребенком в подготовительной группе Дополнительно занимается тренер родного языка (ранее он назывался Неткргакяиапаге или тренер языка страны происхождения), который говорит, играет и читает сказки на родном для ребенка языке. Обращайтесь в социальные службы, чтобы узнать возможности вашей коммуны.
Будет ребенок изучать родной язык как предмет в школе?

Исследования показывают, что двуязычные дети, которые учаться читать и писать на родном языке, легче развивают и хранят эти знания. Поэтому всем выгодно, если ребенок сначала научится читать и писать на близком себе языке. Таким языком для большинства детей является их родной. Способность читать и писать на одном языке облегчает изучение второго языка. Ребенок может к тому же учиться читать и писать на нескольких языках одновременно. Изучение родного языка в школе дает возможность продолжать обучение письму и чтению на этом языке. Имея возможность писать письма, читать книги и другие материалы, ребенок может продолжить контакт со страной своего
В школе ребенок имеет право на изучение родного языка. Для того, чтобы в коммуне была создана специальная группа с преподаванием родного языка, необходимо как минимум пять одновозрастных детей с одним языком (ранее такое преподавание называлось ИеткргакзилсЗетзп^ преподавание языка страны происхождения). Если дети с одним и тем же языком ходят в разные школы, то преподавание происходит в одной из них в течение нескольких часов в не делю. Такие знания получаются на добровольной основе, поэтому родители должны заявить в школу о своем желании дать детям дополнительное обучение. Если шведский язык ребенка не достаточен, то для лучшего понимания назначается руководитель,ответственный за учебу и оказывающий помощь на родном языке. Это означает, что ребенок получает поддержку и в изучении других школьных предметов. Учитель объясняет содержание работы в классе на родном языке и помогает с домашним заданием. Школьное руководство принимает решение о необходимости
Школа подбирает и другие методы изучения родного языка. Обратитесь к школьному руководству за советом, какие возможности могут быть предложены и что они означают. В некоторых комуннах и для некоторых языковых групп возможен выбор формы обучения в двуязычных классах или в частных языковых школах.
Будет ребенок изучать в школе «шведский как второй язык»?

В школе ребенок может изучать «шведский язык», как один из предметов или в программу включается предмет «шведский как второй язык». Какой из этих предметов должен изучать Ваш ребенок зависит от того, насколько хорошо он подготовлен к началу занятий в шведской школе. Ребенок с другим родным языком часто не успевает до начала занятий достичь равноценного со шведского вор я щи ми детьми уровня в шведском языке. Это означает важность дополнительного преподавания шведского исходя из знаний и потребностей конкретного ребенка. Если не получить такую поддержку, цель которой достичь единого со шведскоговоряшими детьми уровня в шведском языке, то есть риск, что ребенок будет отставать не только в языке, но и в других школьных предметах.
При изучении предмета «шведский как второй язык» дети с другим родным языком достигают в шведском того же уровня что и ученики для которых шведский язык является родным. Преподаватель предмета «шведский как второй язык» знает что именно сложно для учеников, чей родной язык не является шведским. Поэтому учитель подбирает методы преподавания исходя из знаний и потребностей каждого ученика. Изучение предмета «шведский как второй язык» дает ученикам возможность пользоваться шведским языком как инструментом, чтобы думать на нем, объясняться письменно и устно. Ученик также должен эффективно использовать шведский язык (не в ущерб родному) при изучении других предметов.
Преподавание предмета «шведский как второй язык» чаще всего проходит в группах с малым количеством учеников. Это улучшает возможность практики в шведском языке и учитель получает больше времени для работы с каждым учеником в отдельности. В отличие от обучения в больших группах, ученики здесь могут высказываться чаще. В группах с малым количеством ученики не сомневаются спросить учи теля лишний раз и обращаются за помощью, если сами не могут подобрать нужные слова или понятия.
Обращайтесь в школу куда ходит Ваш ребенок с вопросами о том, как преподается «шведский как второй язык» и другие школьные предметы для двуязычных учеников.
Объяснение некоторых слов

Andraspråk — второй язык:
Один или несколько языков, которые ребенок начинает учить после первого. Не всегда можно провести четкую границу между вторым и первым языком. Если это относится к ребенку, который начал учить еще один язык в раннем детстве, то можно сказать, что этот ребенок имеет два первых языка.
Förstas pr åk — первый язык:
Один или несколько языков которые ребенок начинает учить с начала жизни.
Hemspråk — язык страны происхождения:
Понятие hemspråk появилось в связи с реформой преподавания языков в 1977 году. Преподавание языка страны происхождения (hemspråksundervisning) в настоящее время называется преподаванием родного языка (modersmålsundervisning). Ребенок имеет право на дополнительное изучение родного языка, если один из его родителей или ответстенный за него имеет не шведский, а другой язык как родной и если именно этот язык используется при ежедневном общении с ребенком дома.
Majoritetsspråk — язык большинства:
Наиболее распространенный и доминирующий язык н стране. В Швеции языком большинства является шведский язык.
Minoritetsspråk — язык меньшинства:
Те языки, которые используються частью населения страны при разговоре. В Швеции официально признаны пять внутренних языков меньшинств; финский, еврейский, цыганский, народов саами и «meänkieli» — жителей Tornedal, а также большое количество других языков, на которых говорят выходцы других стран, как например: арабский, датский, язык курдов, персидский, турецкий, сомалийский.
Modersmål — родной язык:
Понятие «родной язык» имеет много значений, но, в общем, это первый язык, который ребенок учит дома,
Tvåspråkighet — двуязычие:
Понятие «двуязычие» используется как обобщение знаний двух языков или более.
Что читать далее

Arnberg, Lenore (1988), Sä blir barn tvåspråkiga. Vägledning och råd under förskoleåldern. Stockholm: Wahlström &. Widstrand.
(Книга переведена на арабский, английский, финский и испанский языки)
Baker, Colin (1996), Barnets väg till tvåspråkighet: råd till föräldrar och lärare iförskola och grundskola. Uppsala: Påfågeln.
Håkansson, Gisela (2003), Tvåspråkighet hos barn i Sverige. Studentlitteratur
Hyltenstam, Kenneth (red.) (1996), Tvåspråkighet med förhinder? Invandrar- och minoritetsundervisning i Sverige. Lund: Studentlitteratur.
Hyltenstam, Kenneth (red.) (1999), Sveriges sju inhemska språk — ett minoritetsperspektiv. Lund: Studentlitteratur.
Lightbown, Patsy and Spada, Nina (2003), How Langu-ages are Learned. Oxford University Press. Revised edition.
Другие советы
Для тех кто имеет доступ к Интернет ( к примеру в библиотеке) найдется много информации о двуязычии в школе и в семье.
Об изучении родного языка в подготовительных группах и в школе можно прочесть в рубрике Теша Modersmål на странице Sko]datanätet. Информация специально подобрана как для родителей так и для детей: http://www.skol ut veck li ng.se/rnangfald
Также можно найти советы по изучению шведского как второго языка на странице Национального центра: http://www.lhs.se/sfi

 

Innehåll

Tvåspråkighet — en värdefull resurs_2

Flerspråkiga familjer är olika_2

Kan barn lära sig två eller flera språk lika bra?_4

Vilket språk ska vi tala med vårt barn

då vi föräldrar talar ett annat språk än svenska? _5

Vilket språk ska jag tala med barnet

om vi föräldrar har olika modersmål? _6

Kommer mitt barn att lära sig svenska om jag fortsätter att tala mitt modersmål med barnet?_8

Är det dåligt om mitt barn blandar språken?_ 10

Vad ska jag göra

om mitt barn bara svarar på svenska? _ 12

Vad kan jag göra för att stödja

mitt barns utveckling i modersmålet?_ 14

Hur kan jag stödja

mitt barns språkutveckling i svenska?_ 16

Vad ska jag göra

om mitt barn slutar prata i förskolan? _ 18

Ska mitt barn ha modersmålsstöd i förskolan?_20

Ska mitt barn läsa ämnet modersmål i skolan?_22

Ska mitt barn läsa ämnet

«Svenska som andraspråk» i skolan?_24

Några ordförklaringar_26

För vidare läsning och andra tips_28

 

Tvåspråkighet

 

— en värdefull resurs

De flesta människor i världen är två- eller flerspråkiga.

Två- och flerspråkighet är mycket värdefullt både för den enskilda människan och för samhället. Familjer som flyttat från ett land till ett annat har lättare att hålla kontakten med ursprungslandet om de bevarar sitt modersmål. Barnen i sådana familjer har större möjlighet att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrarnas språk.

Den som är tvåspråkig kan också lättare förstå värdet av kulturell mångfald och kan där igenom få en rikare bild av världen.

Modersmålet betyder också mycket för kontakten i familjen och med släktingar, vilket hjälper barnet att känna sig säkrare i sin egen identitet och tillhörighet.

Alla barn kan lära sig två eller flera språk samtidigt, men det är inte så vanligt att man lär sig båda språken lika bra.

För att barnen ska kunna utveckla båda språken till en mycket hög nivå krävs att både hem, förskola och skola aktivt hjälps åt. Det är viktigt att de vuxna i barnens omgivning, på olika sätt, uppmuntrar och stöder användningen av minoritetsspråket. Genom att använda minoritetsspråket — inte bara i familjen, utan också på lekplatsen, i förskolan, i klassrummet och på arbetet

— kan föräldrar och lärare konkret visa barnen att det är naturligt med flerspråkighet.

Tvåspråkigheten för med sig så mycket positivt att de flesta familjer som har två eller flera språk aldrig skulle kunna tänka sig att vara utan dem.

Den tvåspråkiga utvecklingen underlättas också om det övriga samhället är positivt till att människor talar flera språk.

Flerspråkiga familjer är olika

 

Familjer kan vara två- eller flerspråkiga på många olika sätt. Båda föräldrarna kan ha ett gemensamt modersmål som är ett annat språk än svenska, t ex somaliska. En förälder kan ha sitt ursprung i ett land där man talar ett språk hemma och ett annat i skolan, t ex kurdiska hemma och turkiska i skolan. Föräldrarna kanske inte har samma modersmål, utan barnet får redan från början höra två eller tre språk hemma, t ex i en familj med en arabisktalande pappa och finsktalande mamma och kanske föräldrarna använder ytterligare ett annat språk för att tala med varandra, t ex engelska. Alla familjer består inte heller av «mamma-pappa-barn,» utan också av äldre släktingar som har en aktiv roll i barnens fostran och som kanske också tillför ytterligare språk i barnets värld. Även ensamstående föräldrar kan ibland vilja satsa på tvåspråkighet.

Kan barn lära sig två eller flera språk lika bra?

 

Ja, men eftersom man ofta använder de olika språken i skilda sammanhang är det vanligt att tvåspråkiga barn klarar vissa ämnesområden och situationer bättre på det ena språket än på det andra. Barnet har kanske lättare att berätta på svenska vad som har hänt i skolan, medan det föredrar sitt modersmål för att tala om sådant som hör familjen till, t ex mat, kläder och släktingar. Barnet kanske använder sitt modersmål i samtal med äldre släktingar och föräldrar men växlar mellan de olika språken när det talar med syskon och kamrater. Sådana språkanvändningsmönster är naturliga för tvåspråkiga individer och brukar förändras under livets gång.

Vilket språk ska vi tala med vårt barn då vi föräldrar talar ett annat språk än svenska?

 

Tala det språk ni behärskar bäst och som ni kan uttrycka er mer nyanserat på. För många är det modersmålet. Det är också lättare att uppfostra sina barn på ett språk som man bättre kan uttrycka sina känslor på. Många vuxna har också lättare att återge sagor och berättelser från sin egen barndom, sjunga sånger eller göra rim och ramsor tillsammans med barnet på det språk de själva talade som barn. Sådana aktiviteter betyder mycket inte bara för kontakten med barnet utan också för barnets allmänna språkutveckling.

Välj det språk som känns naturligast!

Vilket språk ska jag tala med barnet om vi föräldrar har olika modersmål?

 

Också i familjer där föräldrarna har olika modersmål brukar man rekommendera att var och en använder sitt modersmål tillsammans med barnet. Alltså: En person — ett språk. Barnet har då lättare att vänja sig vid att koppla ihop det ena språket med mamma och det andra med pappa. När hela familjen är tillsammans kan man välja det som känns naturligast; ett av modersmålen, svenska eller något annat gemensamt språk — eller att kombinera flera olika språk.

I familjer där den ena föräldern är svenskspråkig och den andra har ett annat modersmål är det också bra att varje förälder talar «sitt» språk. Det är troligt att svenskan kommer att bli det dominerande språket i den här typen av familjer, men vill man att barnet ska bli tvåspråkigt är det viktigt att på olika sätt ge extra stöd för utvecklingen i minoritetsspråket.

Kommer mitt barn att lära sig svenska om jag fortsätter att tala mitt modersmål med barnet?

 

Ja, det finns till och med forskning som visar att det går bättre att lära sig ett andraspråk om man samtidigt får en god grund i sitt förstaspråk. De båda språken behöver inte konkurrera, utan kan fungera som stöd för varandra. Om barnet har lärt sig ett begrepp på sitt modersmål (t ex gaajaysan på somaliska) är det lättare att lära sig ordet för motsvarande begrepp på svenska (hungrig) och omvänt.

Alla föräldrar önskar att det ska gå bra för deras barn i skolan och därför vill de att barnen tidigt ska lära sig svenska. Men detta betyder inte att föräldrarna ska sluta använda modersmålet när de talar med barnen. Däremot kan föräldrarna hjälpa barnen att få kontakt med det svenska språket. Det bästa sättet för barn att lära sig svenska är att de får använda det tillsammans med svensktalande kamrater och vuxna. Det vanligaste är att detta sker i förskolan och kanske med föräldrarnas vänner och bekanta.

 

Ar det dåligt om mitt barn blandar språken?

 

Nej, vanligtvis inte. Det är helt normalt att små barn blandar ord från de olika språken i ett och samma yttrande. Detta kan bero på att de ännu inte lärt sig att skilja mellan de olika språken eller på att de saknar ord på det ena eller andra språket.

En annan vanlig företeelse är den mer eller mindre medvetna växling mellan språken som äldre barn och vuxna kan göra, när de talar med andra tvåspråkiga. Denna så kallade kodväxling är något som är naturligt för tvåspråkiga. De utnyttjar helt enkelt möjligheten att växla språk som ytterligare ett uttrycksmedel, för att t ex få fram en viss nyans eller känsla, citera vad någon exakt har sagt på ett annat språk eller för att skapa gemenskap mellan talare av samma språk. Många kan ha svårt att förstå eller acceptera ett sådant språkbruk. De kan tycka att det är dåligt att «blanda» språken på det sättet och tro att det visar att man inte riktigt behärskar sina språk. Men forskningen visar att det krävs en ganska hög språkbehärskning för att kunna växla mellan språken på ett flytande sätt och att det är både naturligt och funktionellt i tvåspråkigas samtal.

 

Vad ska jag göra om mitt barn bara svarar på svenska?

 

Det är inte ovanligt att barn under vissa perioder föredrar att använda svenska, även om föräldrarna försöker vara konsekventa och tala sitt modersmål med dem. Om föräldrarna vill att barnet ska bli tvåspråkigt är det viktigt att de fortsätter att använda modersmålet tillsammans med barnet. Det är bra om det också finns jämnåriga kamrater och andra vuxna som använder minoritetsspråket med barnet så att språket fyller en funktion också utanför familjen. I många fall har det visat sig att även om barn inte aktivt använder språket i någon större utsträckning så kan de ändå utveckla en hög passiv förmåga, som grund för att senare lära sig att använda språket också mer aktivt.

Om barnet använder svenska när föräldrarna talar sitt modersmål kan dessa försöka hjälpa barnet genom att svara med de rätta orden och uttrycken på modersmålet. Kontakten och kommunikationen med barnet är emellertid det mest grundläggande, oavsett vilket språk man använder. Det är viktigare att lyssna på vad barnet har att säga, än till hur och vilket språk de väljer att göra det på. Det gäller att vara tålmodig, för det tar tid att överföra sitt språk till barnet i en miljö där svenskan har så stort inflytande och ofta värderas mer.

 

Vad kan jag göra för att stödja mitt barns utveckling i modersmålet?

 

Turkiska barn i Turkiet och svenska barn i Sverige lär sig sitt modersmål i många olika situationer och med många olika människor; i familjen, tillsammans släkt och vänner, på gården, i affären, på bussen, i förskolan och i skolan. Hela dagen har de möjlighet att höra, tala och lära sitt modersmål. Många minoritetsbarn har mycket mer begränsade möjligheter för sin modersmålsutveckling. För flertalet är det framför allt i hemmet som barnet hör och använder modersmålet. Det ställer förstås större krav på föräldrarna att, tillsammans med förskolan och skolan, vidga barnens kontakter på modersmålet. Tillsammans måste de vuxna i barnens omgivning skapa möjligheter för barnen att få använda sitt modersmål så mycket som möjligt både i och utanför familjen, både tillsammans med jämnåriga och tillsammans med vuxna.

De allra flesta kommuner har verksamhet för föräldrar med hemmavarande barn i den s.k. öppna förskolan. Dit kan man gå för att träffa andra föräldrar och barn. I många kommuner erbjuder också biblioteken sagostunder på olika modersmål. Biblioteken har också barn- och ungdomsböcker på många olika språk att låna ut. Fråga i din kommun vilka möjligheter som finns där.

 

Hur kan jag stödja mitt barns språkutveckling i svenska?

 

En bra grund för barnets utveckling i svenska är ett gott samarbete mellan förskolan och skolan och föräldrarna. Förskolan och skolan har ett stort ansvar för barnens utveckling i svenska men föräldrarna kan också hjälpa till på olika sätt. Framför allt genom att uppmuntra barnens skolarbete på olika sätt. Också om föräldrarna inte kan så mycket svenska kan de hjälpa till med skolbarnens läxläsning.

Många föräldrar undrar hur deras barn kan lära sig svenska när barnen inte har några svenska kamrater att umgås med. Det finns minst två saker som föräldrar bör fundera på. För det första gäller det att på olika sätt skapa tillfällen för barnen att träffa personer som talar svenska. Det viktigaste är att barnet får många olika tillfällen att använda svenska tillsammans med kamrater och andra vuxna — det spelar mindre roll om dessa personer har svenska som modersmål eller inte. Föräldrarna kan t ex stimulera barnen att delta i aktiviteter där de kommer i kontakt med svensktalande barn såsom fotbollslag, körer, dansgrupper eller liknande.

För det andra gäller det att fundera på vilken förskola/ skola som kan vara lämplig för barnet. Föräldrarna har rätt att ställa krav på att pedagogerna i såväl förskolan som skolan har en stor medvetenhet och kunnighet om tvåspråkig utveckling, andraspråksinlärning och hur man lär sig på ett andraspråk. Föräldrarna har också rätt att kräva att pedagogerna arbetar på ett sätt som gagnar deras barns språkutveckling, både på modersmålet och på svenska.

 

Vad ska jag göra om mitt barn slutar prata i förskolan?

 

Vänta lite och se. Ibland när ett barn börjar i en förskola där modersmålet inte används, kan det hända att en så kallad «tyst period» inträffar och barnet inte säger någonting på svenska under lång tid. Det är ingen fara om barnet verkar må bra i övrigt och om det kommunicerar på annat sätt under den här tiden, t ex genom att peka, visa vad det vill och förstås fortsätter att tala sitt modersmål hemma. Hela tiden samlar barnet kunskap om det nya språket även om det inte märks utåt. Oftast börjar barnet tala efter en periods tystnad, då det samlat tillräckliga kunskaper om det nya språket. Små barn mår dock bra om de märker att även deras modersmål används och uppskattas i förskolan.

 

Ska mitt barn ha modersmålsstöd i förskolan?

 

För att klara skolan och få en bra framtid i Sverige är naturligtvis goda kunskaper i svenska av avgörande betydelse. Men inlärningen av svenska behöver inte ske på modersmålets bekostnad. Forskningen har visat att det snarare är tvärtom; barn som får möjlighet att utveckla sitt modersmål i förskolan och skolan får också ofta bättre kunskaper i svenska och i andra skolämnen. Modersmålsstödet i förskolan kan fungera som en bro mellan hemmet och förskolan. Det ger också barnet en värdefull möjlighet att vidareutveckla sitt modersmål samtidigt som barnet utvecklar svenska som ett andra-språk.

Det är ganska vanligt att barn som har ett annat modersmål kommer i kontakt med svenskan först i förskolan. Ibland kan det finnas tvåspråkiga förskolor eller tvåspråkiga avdelningar för barn med samma modersmål. Där finns det både svenskspråkig personal och personal som talar barnets modersmål. Föräldrarna bestämmer själva om de vill ha sina barn på en sådan förskola.

Om barnet går i svensktalande grupp kan föräldrarna ansöka om modersmålsstöd. Då kommer en modersmålstränare (som förut kallades hemspråkstränare) till förskolan och pratar, leker och läser sagor med barnet på modersmålet. Fråga din förskola eller ansvarig tjänsteman i din kommun om vilka möjligeter som erbjuds.

 

Ska mitt barn läsa ämnet modersmål i skolan?

 

Forskning visar att tvåspråkiga barn som lärt sig läsa och skriva på sitt modersmål har lättare att utveckla och bevara det. Det bästa vore om alla barn först fick lära sig att läsa och skriva på sitt starkaste språk, som för många barn är modersmålet. Förmågan att läsa och skriva på ett språk underlättar sedan läsinlärningen på andra språk. Barn kan även lära sig läsa och skriva samtidigt på flera språk. I skolans modersmålsundervisning får barnet möjlighet att lära sig läsa och skriva på sitt modersmål. Genom att till exempel skriva brev, läsa böcker och annat skrivet material kan barnet fortsätta och utöka kontakten med ursprungslandet.

I skolan har barnet rätt till undervisning i modersmålet. Det måste finnas minst fem barn i kommunen för att bilda en grupp för modersmålsundervisning (tidigare kallad hemspråksundervisning). Om barn med samma språk går i olika skolor, samlar man dem på en skola under de timmar som modersmålsundervisningen sker. Undervisningen är frivillig och därför måste föräldrarna anmäla till skolan om de vill att barnet ska ha modersmålsundervisning. Om barnet inte kan så mycket svenska, har barnet också rätt att få studiehandledning på modersmålet. Det betyder att barnet får hjälp av en modersmålslärare i olika skolämnen. Läraren förklarar på modersmålet innehållet i det som klassen arbetar med och hjälper barnet i skolarbetet. Skolan bestämmer om barnet ska få studiehandledning.

Det finns också andra sätt att studera modersmålet. Fråga din skola vilka möjligheter som erbjuds och vad de innebär. För några språkgrupper och på några orter finns det t.ex. möjlighet att välja tvåspråkig undervisning i form av tvåspråkiga klasser eller språkligt inriktad friskola.

 

Ska mitt barn läsa ämnet «Svenska som andraspråk» i skolan?

 

I skolan kan man studera svenska antingen inom ämnet «Svenska» eller inom ämnet «Svenska som andraspråk». Vilket av dessa ämnen som ditt barn bör läsa beror på vilka färdigheter i svenska som barnet har när det börjar skolan. Barn med ett annat modersmål än svenska har ju oftast inte hunnit lära sig lika mycket svenska som svensktalande barn när de börjar skolan. Då är det viktigt att barnet får en språkundervisning som utgår från just detta barns kunskaper och behov. Om barnet inte får bra hjälp att hämta in det språkliga försprång som de svensktalande barnen har, finns det risk att barnet får svårt att komma ikapp de andra. Och det kan påverka hur man klarar sig i de andra ämnena i skolan.

Målet för ämnet «Svenska som andraspråk» är att eleverna ska uppnå samma nivå i svenska som elever med svenska som modersmål. Läraren i «Svenska som andraspråk» vet vad som kan vara svårt för elever som inte har svenska som modersmål. Därför kan läraren anpassa undervisningen mer efter de enskilda elevernas kunskaper och behov. Undervisningen i «Svenska som andraspråk» ska göra det möjligt för eleverna att använda svenskan som ett redskap för att tänka och för att uttrycka sig i tal och i skrift. Eleven ska också, vid sidan av modersmålet, kunna använda svenska språket som ett effektivt redskap för att inhämta kunskaper i andra ämnen.

Ofta bedrivs undervisningen i «Svenska som andraspråk» i mindre grupper. Det ger eleverna bättre möjligheter att öva språket och läraren har mer tid och utrymme för varje elev. Till skillnad från undervisningen i en stor klass kan eleverna här oftare få komma till tals. I en mindre grupp är det också lättare att våga fråga och be läraren om hjälp när man inte förstår eller har svårt att hitta de rätta orden och uttryckssätten.

Fråga på ditt barns skola hur de bedriver undervisningen för tvåspråkiga elever både i ämnet «Svenska som andraspråk» och i skolans övriga ämnen.

Några ordförklaringar

 

Andraspråk: Det eller de språk som börjar läras in efter förstaspråket. Det är inte alltid lätt att dra gränsen mellan förstaspråk och andraspråk. När det gäller ett barn som börjar lära sig ytterligare ett språk i mycket tidig ålder kan man säga att barnet har två förstaspråk.

Förstaspråk: Det eller de språk som ett barn börjar lära sig först.

Hemspråk: Begreppet «hemspråk» uppkom i samband med den så kallade hemspråksreformen som började genomföras 1977. Hemspråksundervisning kallas nuförtiden modersmålsundervisning. Barn har rätt till modersmålsundervisning om någon av föräldrarna eller vårdnadshavarna har ett annat språk än svenska som modersmål och om man använder språket dagligen med barnet.

Majoritetsspråk: Det största och dominerande språket i landet. I Sverige är svenska majoritetsspråket. Minoritetsspråk: De språk som talas av delar av befolkningen. I Sverige finns fem officiella inhemska minoritetsspråk, finska, jiddisch, meänkieli, romani chib och samiska och ett mycket stort antal språk som talas av nytillkomna minoriteter, t ex arabiska, danska, kurdiska, persiska, turkiska och somatiska.

Modersmål: Termen «modersmål» är ett mångtydigt begrepp, men vanligtvis menar man det/de första språk som lärs in i hemmet.

Tvåspråkighet: Termen «tvåspråkighet» används ofta som samlingsterm för «två- eller flerspråkighet».

För vidare läsning

 

Arnberg, Lenore (1988), Sä blir barn tvåspråkiga. Vägledning och råd under förskoleåldern. Stockholm: Wahlström &. Widstrand. (Boken finns också översatt till arabiska, engelska, finska och spanska.)

Baker, Colin (1996), Barnets väg tilltvåspråkighet: råd till föräldrar och lärare iförskola och grundskola. Uppsala: Påfågeln.

Håkansson, Gisela (2003), Tvåspråkighet hos barn i Sverige. Studentlitteratur

Hyltenstam, Kenneth (red.) (1996), Tvåspråkighet med förhinder? Invandrar- och minoritetsundervisning i Sverige. Lund: Studentlitteratur.

Hyltenstam, Kenneth (red.) (1999), Sveriges sju inhemska språk — ett minoritetsperspektiv. Lund: Studentlitteratur.

Lightbown, Patsy and Spada, Nina (2003), Hoiv Langu-ages are Learned. Oxford University Press. Revised edition.

Andra tips

För den som har tillgång till Internet (finns bl.a. på alla bibliotek) finns mycket information att hämta om tvåspråkighet i familjen och i skolan.

Om modersmålsundervisningen i förskolan och skolan kan man läsa på Tema Modersmål som ligger på Skol-datanätet. Där finns också särskild information riktad till föräldrar och till barn.http://www.skolutveckling.se/mangfald

Mer information om svenska som andraspråk finner man bl.a. på Nationellt centrums hemsida:http://www.lhs.se/sfi

 

TVÅ SPRÅK ELLER FLERA?

Råd till flerspråkiga familjer

De råd som ges i den här broschyren grundar sig på aktuell kunskap om barns tvåspråkiga utveckling och bygger på de senaste forskningsrönen, förslag och synpunkter från föräldrar, pedagoger i förskola och skola och från forskare vid andra institutioner.

Råden är allmänna och passar många men kanske inte alla. Givetvis ska varje förälder välja det som känns naturligast och bäst i den egna familjen.

Broschyren är tvåspråkig och ges ut på svenska samt albanska, arabiska, bosniska, engelska, finska, somaliska, spanska,turkiska, kurman-ji (nordkurdiska), arli (romani), lovari (romani), persiska, polska, ryska, thailändska och tigrinska.

Двуязычное или многоязычное воспитание?

Советы многоязычным семьям.

Советы, приведенные в брошюре, основаны на современных знаниях о воспитании детей в двуязычной среде и построены на заключениях исследователей, на предложениях родных, педагогов школ и подготовительных групп, на их точках зрения, а также на оценках ученых других институтов и организаций.

Это общие советы подходящие во многих случаях, но, возможно, не абсолютно во всех. Само собой, родители сами выбирают то, что наиболее естественным образом подходит

Брошюра выпущена на двух языках на шведском и на таких как: албанский, арабский, босниский, английский, финский, сомалийский, испанский, турецкий, северных курдов, романз (arli & lovari), персидский, польский, русский,

А также вы можете почитать:

всего просмотров 613 , сегодня 3

  

ruletka-se

VIP-Объявление Швеции на главной странице и в категориях.

VIP-Объявление на главной странице и в категориях. Какие преимущества дает VIP статус — ваше объявление будет находится на главной странице и в категориях на верхней […]

Закладки


Premium WordPress Themes - AppThemes
       Premium WordPress Themes - AppThemes
  • mordplatsen

    Бойня в Ринкебю

    от на 03.12.2016

    В пятницу вечером в стокгольмском районе Ринкебю, прозванным «маленький Могадишо» из-за своей высокой концентрации иммигрантов и людей с иностранными корнями, было совершено нехарактерное для спокойной Швеции преступление. Около 10 часов вечера предположительно 4 молодых людей ворвались в кафе «Mynta» и расстреляли из автоматического оружия посетителей. 2 двадцатилетних брата погибли на месте, один из пострадавших находится с […]

  • asylum-center-sweden

    Куда катится Швеция: как ради абстрактной идеи губят полицию целой страны

    от на 03.12.2016

    Последние 200−300 лет для большинства европейских стран полиция является одной из основных системообразующих служб государства, одновременно являясь и жизненно важной частью самого общества. Полиция это не оторванная от народа элитная спецслужба. Полиция это часть народа, которая обеспечивает безопасность на улицах, как для простых граждан, так и для служащих государства, охраняет покой как бизнеса, развлечений и торговли, так и местной власти. Если полиция пренебрегает […]

  • sejanie-5

    Стокгольм готов к Рождеству!

    от на 01.12.2016

    Несмотря на опасения некоторых любителей рождественских праздников, что местные власти запретят использование гирлянд на улице, Стокгольм все-таки засиял! И засиял невероятно красиво, в чем предлагаем вам удостовериться лично на фотографиях ниже.

  • 0000012499-sud

    Шведа приговорили к смертной казни

    от на 01.12.2016

    Три года назад малазийский суд приговорил гражданина Швеции к высшей мере за наркопреступление. В настоящее время Высший суд Малайзии отклонил жалобу и утвердил предыдущее решение.Однако приговор не будет приведён в исполнение немедленно, потому что правительство Малайзии ввело временный мораторий на смертную казнь за наркопреступления.

  • nasilnik

    Насильника нашли по покусанным губам

    от на 30.11.2016

    В центре Tyresö мужчина пытался изнасиловать женщину, но в результате остался с покусанными губами и пальцами.

Категории объявлений