Действительны ли контракты, составленные на английском языке, в Норвегии?

Поскольку Норвегия становится всё более популярным местом для работы и проживания людей со всего мира, люди часто полагаются на английский как на широко распространённый язык.
Многие иностранные граждане, переезжающие в эту скандинавскую страну, также сталкиваются с необходимостью изучать юридические соглашения на других языках, помимо норвежского, например, на английском.
ЧИТАЙТЕ ПОДРОБНЕЕ: 17 организаций, в которые вы можете обратиться за помощью, если живёте в Норвегии
Будь то предложение о работе, договор аренды или другой вид соглашения, наличие контрактов на английском языке может внести столь необходимую ясность для приезжих в Норвегию.
Однако, как и в случае с любым другим юридическим вопросом, часто возникают вопросы о действительности и исполнимости.
Являются ли контракты, заключённые на английском языке, юридически обязательными в Норвегии? И есть ли какие-то особые соображения, о которых следует помнить?
Правовая база для контрактов на английском языке
Согласно норвежскому законодательству, нет прямого запрета на использование английского языка в договорах, сообщил The Local Томас Иверсен, главный консультант по правам потребителей в Норвежском совете потребителей.
«Стороны обладают значительной свободой выбора языка для своих соглашений. Во многих ситуациях договоры на других языках являются приоритетными для сторон, чтобы они могли дать информированное согласие», — сказал Иверсен.
Такая гибкость позволяет иностранным гражданам и компаниям использовать английский в качестве общего языка для различных юридических соглашений.
Например, такие организации, как Национальная федерация домовладельцев Норвегии (Huseierne) и Норвежское управление по надзору за соблюдением трудового законодательства, признают необходимость обеспечения языковой доступности.
Они предоставляют шаблоны договоров аренды и трудовых договоров на нескольких языках, включая английский, польский, урду, арабский и другие.
ЧИТАЙТЕ ПОДРОБНЕЕ: Советы по поиску англоговорящей работы в Норвегии
Это гарантирует, что люди, не владеющие норвежским языком, смогут понимать юридические документы и взаимодействовать с ними без лишних препятствий. Однако ключевым является принцип ясности договора.
«Все стороны должны понимать условия. Это особенно важно, чтобы избежать обвинений в недобросовестности или недействительности из-за недопонимания. Неправильное использование английских договорных условий в отношении потребителей может считаться недобросовестной коммерческой практикой, которая является незаконной», — пояснил Иверсен.
Кроме того, эксперт отметил, что для вступления в силу контракты не обязательно переводить на норвежский язык.
«Договоры, заключенные на английском языке, как правило, имеют юридическую силу в Норвегии. Если соглашение основано на договоре, составленном на двух языках, могут возникнуть некоторые проблемы, связанные с переводом.
«Как правило, наиболее распространённый язык между сторонами должен иметь преимущественную силу. В противном случае правила толкования договора должны будут устранять противоречия между двумя договорами», — пояснил Иверсен.
Отраслевые требования и связанные с ними риски
Хотя в Норвегии действуют договоры, заключённые на английском языке, в некоторых отраслях предъявляются дополнительные требования к языку.
Например, документы и соглашения, которые необходимо зарегистрировать в государственных органах, должны быть переведены на норвежский язык.
Однако, как отметил Иверсен, «соглашения на шведском и датском языках также обычно можно зарегистрировать при условии, что содержание договора понятно».
С другой стороны, соглашения на английском или других языках требуют перевода официально подтверждённым переводчиком.
ПОДРОБНЕЕ: Сможете ли вы жить в Норвегии, если говорите только по-английски?
При возникновении споров норвежские суды рассматривают дела на основании условий договора, независимо от языка.
«Суду может потребоваться заверенный перевод на норвежский язык для упрощения процесса, и сторона, представляющая договор, как правило, берёт на себя расходы по переводу», — сказал Иверсен The Local.
Чтобы свести риски к минимуму, он посоветовал использовать шаблоны, соответствующие норвежскому законодательству, или обратиться за юридической помощью.
Для тех, кто говорит по-норвежски, заключение договоров на английском языке является распространённой практикой в международном бизнесе и трансграничной торговле, но важно убедиться, что все стороны понимают условия, чтобы избежать споров в будущем.
Аналогичным образом, иностранные граждане должны обеспечить соблюдение норвежских законодательных требований и быть готовыми к необходимости перевода в случае юридических конфликтов, отметил эксперт Совета потребителей.