Реклама Facebook ВКонтакте Telegram
└── 0720300165└── Карта└── Сайт
└── 0793388890└── Карта└── Сайт
RYSKA KÖRKORT

massage
└── 0769128102

TELEGRAM

Вы будете в курсе новых объявлений В Швеции
  Аренда квартир    Работа в Швеции    Услуги в Швеции    Купить Продать    Знакомства флирт Швеция

Новости Швеции

Новости Швеции на русском языке 🇸🇪

FACEBOOK

Группа facebook "Объявления в Швеции"
  Барахолка Стокгольм 🇸🇪

Новости Швеции

Мормор или фармор? Как говорить о семье по-шведски

В шведском языке
Реклама★ V I P ★

Телевидениe

Правила дорожного движения Швеции на русском языке

Компания ищет сотрудников

Давайте начнем с бабушки и дедушки.

В шведском языке есть четыре разных слова для обозначения “бабушки” и “дедушки”, в зависимости от того, о какой стороне семьи вы говорите. Это может сбить с толку, если в вашем родном языке нет такого различия, поскольку вам нужно будет начинать напоминать себе о своем генеалогическом древе каждый раз, когда вы говорите о своих бабушке и дедушке по-шведски.

Хотя большинство шведов называют своих маму и папу мама и папа, более формальными и менее распространенными терминами для обозначения родителей являются мор и фар, которые до сих пор используются в именах бабушек и дедушек, а также других родственников.

Датский и норвежский языки по-прежнему используют термины mor и far для обозначения “матери” и “отца” соответственно, что делает разговор о ваших родственниках на этих языках немного более понятным.

Для начала давайте посмотрим на ваших бабушку и дедушку по материнской линии, или morföräldrar («родители матери»). Это мама и папа вашей матери.

Чтобы обратиться к родителям вашей матери, вы бы использовали mormor («мать-мать») для вашей бабушки и morfar («мать-отец») для вашего дедушки.

А что насчёт ваших бабушек и дедушек по отцовской линии? Их называют farföräldrar или «родители отца». Мать вашего отца будет вашей farmor («мать отца»), а отец вашего отца будет вашим farfar («отец отца»).

Итак, подытожим: родители вашей мамы — mormor и morfar, а родители вашего папы — farmor и farfar.

Это также означает, как ни странно, что одного и того же дедушку или бабушку можно называть двумя разными именами в зависимости от их родственных связей с внуком или внучкой. Например, если у женщины есть сын и дочь, дети её сына будут называть её фармор, а дети её дочери — мормор

К прабабушке и дедушке можно обращаться двумя способами: добавляя слово mor или far после титула бабушки и дедушки, например, mormors mor (“мать матери матери матери”) или farfars far (“отец отца отца отца”), или добавляя слово gammel (от gammal, “старый”) перед титулом бабушки и дедушки, например, gammelfarmor или гаммельморфар.

Запутались? Но на этом всё не заканчивается. У ваших тётушек и дядюшек тоже есть особые термины. Они похожи на термины для бабушек и дедушек в том смысле, что обозначают каждого члена семьи, связывающего вас с вашей тётей или дядей.

Мы уже упоминали слово «мать» в этом контексте: mor. Шведские слова, обозначающие сестру и брата, — syster и bror, то есть сестра вашей матери — это ваша moster (сокращение от morsyster), а брат вашей матери — ваш morbror. Братья и сёстры вашего отца называются так же: faster — ваша тётя, farbror — ваш дядя.

Это также может относиться к тётям и дядям, с которыми вы состоите в родстве по браку. Хотя в шведском языке есть слово tant для тётей и onkel для дядей по браку, на самом деле никто их не использует. Однако, скорее всего, вы услышите, как шведы называют этих членов семьи farbrors man («муж брата отца») или morbrors fru («жена брата матери»), или ingift faster («тётя по мужу»).

Племянники и племянницы подчиняются тому же правилу: дети вашего брата — это ваш brorson и brorsdotter («брат-сын» и «брат-дочь»), а дети вашей сестры — это ваш systersson и systersdotter («сестра-сын» и «сестра-дочь»).

Наконец, внуки. Общее слово для обозначения “внука” в шведском языке – barnbarn (“ребенок-child”), которое вы, скорее всего, услышите. Хотя это становится все более редким, к внукам также можно обращаться по той же системе, что и к другим членам семьи: сонсон для сына вашего сына, сондоттер для дочери вашего сына и доттерсон или доттердоттер для сына или дочерей вашей дочери соответственно.

Тогда правнук становится barnbarnsbarn (“ребенок-ребенок-child”). Проще простого.

Но как насчет ваших двоюродных братьев и сестер? Это ваши фарброрссон (сын брата отца) и мостерсдоттер (дочь сестры матери)? К счастью, нет. Они просто твои родственники.

У троюродных братьев и сестер разные имена в зависимости от того, в какой части Швеции вы находитесь. На юге Швеции они известны как несткусинер, в центральной Швеции – сисслингар и в северной Швеции – треманнингар.

Loading

Реклама

11.10.2024 08:45

★ V I P Объявление★

Телевидениe

Устанавливаем русско украинское телевидение на (Smart TV, Android TV, Android TV Box) без всяких тарелок это возможность смотреть любимые телеканалы на родном языке в любой […]
★ V I P Объявление★

Теория на Шведские водительские права

Теория на Шведские водительские права Получение шведского водительского удостоверения ▣ Экзаменационный тест правил дорожного движения Швеции ▣ Учебный тест правил дорожного движения Швеции 1468 Билетов […]
  • Регион: Стокгольм
  • Сайт: link
★ V I P Объявление★

Опытные сотрудники в сфере переездов и уборки

Компания Excellent Moving AB ищет сотрудников Компания Excellent Moving AB ищет квалифицированных сотрудников с опытом работы в сфере переездов или уборки. Основные обязанности: *Организация и […]